Matt 6:1 Syntax

From: Jonathan Ryder (jpr1001@cam.ac.uk)
Date: Tue Jan 12 1999 - 09:59:58 EST


A query re syntax of this verse:

PROSECETE [DE] THN DIKAIOSUNHN hUMWN MH POIEIN EMPROSQEN TWN ANQRWPWN
PROS TO QEAQHNAI AUTOIS

H D Betz in his commentary on SM (Fortress 1995) says PROSECETE takes
two objects, one direct THN DIKAIOSUNHN and one indirect MH POIEIN...
and translates vs: 'Be on guard concerning righteousness, not to act
before the people ...', insisting that usual translations, eg 'Take heed
that ye do not do your righteousness...' (RV) 'Christianize' Jewish
theology.

I assume that 'usual translations' take MH POIEIN as 'object' or
complementary infinitive to PROSECETE and THN DIKAIOSUNHN hUMWN as the
object of POIEIN

My questions are as follow:

1. Do I assume correctly re usual translation as detailed above?
2. Are both options syntactically possible?
3. Is there any grammatical/syntactical/lexical reason/evidence for
preferring one or the other or is this an exegetical question?

Yours

Jonathan Ryder

Tyndale House
Cambridge
UK

---
B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [jwrobie@mindspring.com]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-327Q@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu


This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:14 EDT