From: Edward Hobbs (EHOBBS@WELLESLEY.EDU)
Date: Tue Jan 12 1999 - 15:22:16 EST
Colleagues:
Mark Goodacre, who has put us in touch with many valuable sites, has
in this instance demonstrated the perils of using a search engine to
produce a concordance for texts in which fixed spelling does not exist.
In such texts (which include even the Authorized Version of 1611 prior to
late 18th century printings), only the eyes of an intelligent reader can do
the job.
If Denny Diehl had asked when the SPELLING "baptism" first occurred, then
the computerized approach would help. But in fact Wycliffe DOES use
the word "baptism" 20 times. In the MSS., it is spelled:
bapteme
baptem
baptim
baptime
baptym
baptyme
-----------------------
During the next century, it is also spelled (note appearance of "s"):
baptisme
baptesme
batesme
baptysme
baptism (At last! The "right" spelling!)
Now, does the first printed English translation use "baptism"?
Tyndale uses:
"baptim in Matt. 3:7; Luke 7:29; Acts 18:25; 19:3,4; Rom. 6:4;
Eph. 4:5; Col. 2:12; 1 Peter 3:21
"baptime" in Matt. 21:25; Mark 10:38
"baptyme" in Mark 1:4; Mark 10:39; 11:30; Luke 3:3; 12:50; 20:4;
Acts 1:22; 10:37; 13:24;
Thus he (or his printer-typesetter) seems to prefer "baptim" and "baptyme"
equally (9 times each), and "baptime" very little (only twice). Notice
the changed spelling from one verse to another (Mark 10:38-39).
[Above was done by examining every passage where BAPTISMOS occurs, against
the 1534 printing of Tyndale's New Testament, with original spelling.]
I believe, therefore, that my first post on this topic was correct:
"baptism" is used (whatever the spelling during pre-dictionary years)
in all English translations from the beginning (Wycliffe 1382) on,
until modern Baptist versions which use "immersion."
Edward Hobbs
-------------------------------------------
Mark Goodacre wrote ------>>>>>>>>>>>>
> Second, when was the transliteration BAPTISM
> from BAPTISMOS first used in translation?
The first hit that "baptism" gets in the above resource is in the Bishops
Bible, 1568. In other words, it does not occur in Wycliffe or the Great Bible.
Baptis* generates many more hits, however, from old English onwards. Figures
appended.
BAPTISM:
1.
Bishops' Bible, 1568
1
2.
Daniel Mace (NT), 1729
30
3.
Richard Challoner, 1750-1752
29
4.
John Wesley (NT), 1755
74
5.
John Worsley (NT), 1770
23
6.
Noah Webster, 1833
27
7.
Leicester Ambrose Sawyer (NT), 1858
23
8.
Twentieth Century New Testament (NT), 1904
33
9.
New English Bible, 1970
37
BAPTIS*
1.
West Saxon I (Gospels), c.990
3
2.
West Saxon II (Gospels), c.1175
1
3.
John Wycliffe (Early), c.1384
58
4.
John Wycliffe (Late), c.1395
86
5.
William Tyndale (Pentateuch, Jonah & NT), 1530-1534
86
6.
Miles Coverdale, 1535
36
7.
Great Bible, 1540
53
8.
Thomas Matthew, 1549
88
9.
Bishops' Bible, 1568
55
10.
Rheims Douai, 1582-1610
242
11.
Geneva Bible, 1587
96
12.
King James Bible, 1611
54
13.
Daniel Mace (NT), 1729
49
14.
Richard Challoner, 1750-1752
73
15.
John Wesley (NT), 1755
108
16.
John Worsley (NT), 1770
41
17.
Noah Webster, 1833
47
18.
Leicester Ambrose Sawyer (NT), 1858
46
19.
Twentieth Century New Testament (NT), 1904
60
20.
New English Bible, 1970
52
--------------------------------------
Dr Mark Goodacre mailto:M.S.Goodacre@bham.ac.uk
Dept of Theology, University of Birmingham
--- B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu] To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu
This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:14 EDT