From: dd-1@juno.com
Date: Thu Jan 14 1999 - 10:23:59 EST
Mark and Edward, Denny Diehl here
Thanks for all the leg work on BAPTISMOS. As pointed out:
>West Saxon I (c. 990) uses the term "baptista" of John the Baptist
>(Matt. 3.1 and Luke 9.19); and at John 3.22 we have "baptizabat":
>"...eius in iudeam terram. & ibi demorabatur cum eis & baptizabat".
>But as Stephen pointed out, the word for baptism is fulluht, e.g.
>Matt. 3.7: "SoÝlice ßa he geseh manega ß¾ra sunder-halgena &
>ß¾ra riht-wisendra to his fulluhte cumende."
>
>So too West Saxon II (c. 1175), which does not even have John as
>"baptista" in Matt. 3.1 but rather "fulluhtere"
Any of the BAPT words would be transliterations from Greek
BAPTISMOS (and other forms). But what about "fulluht"? Was
that a translation of BAPTISMOS? And if a translation, what did
it mean? Thanks again for the help.
___________________________________________________________________
You don't need to buy Internet access to use free Internet e-mail.
Get completely free e-mail from Juno at http://www.juno.com/getjuno.html
or call Juno at (800) 654-JUNO [654-5866]
--- B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu] To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu
This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:14 EDT