Re: Lk 7:30; HQETHSAN EIS hEAUTOUS

From: Paul S. Dixon (dixonps@juno.com)
Date: Sat Jan 16 1999 - 14:40:29 EST


Carl:

Much thanks for your response. It was most helpful.

Paul S. Dixon, Pastor
Wilsonville, Oregon
http://users.aol.com/dixonps
http://users.why.net/think/greek

On Sat, 16 Jan 1999 06:15:19 -0600 "Carl W. Conrad"
<cwconrad@artsci.wustl.edu> writes:
>At 1:38 AM -0500 1/16/99, Paul S. Dixon wrote:
>>b-Greekers:
>>
>>I came across this in Lk 7:30 that really puzzles me.
>>
>>THN BOULHN TOU QEOU HQETHSAN EIS hEAUTOUS
>>
>>Compare some of the translations:
>>"rejected the counsel of God against themselves" (KJV),
>>"rejected God's purpose for themselves" (NASB),
>>"rejected God's purpose for themselves" (NIV),
>>"rejected God's purpose for themselves" (NRSV),
>>"rejected the plan of God for themselves" (NAB), etc.
>>
>>It would seem the translations are taking EIS hEAUTOUS
>>with THN BOULHN TOU QEOU instead of with
>>HQETHSAN. What gives here?
>>
>>Thoughts?
>
>Well, A thought, at any rate. I think that the problem is in the
>English
>rather than the Greek; as I read the Greek, EIS hEAUTOUS definitely
>must
>construe with HQETHSAN: "they nullified with respect to themselves
>God's
>will." The problem is that this is abnormal English word order which
>seems
>ordinarily to require a direct object to follow the verb more or less
>immediately. One could put the adverbial phrase first: "Insofar as it
>applied to themselves, they rejected God's intent." My sense of these
>translations is that they understand the sense of the Greek rightly
>but
>their English doesn't reflect the structure of the Greek (because it
>can't,
>without violating normal English word-order).
>
>I think, if I've understood the sense of the Greek rightly, that
>hEAUTOIS
>would have been the more classical formulation and also clearer than
>EIS
>hEAUTOUS, which may reflect a Semitism. Certainly in terms of
>traditional
>grammatical constructions, if EIS hEAUTOUS were meant to construe
>attributively with THN BOULHN it should have another article (THN EIS
>hEAUTOUS BOULHN)--but surely the phrase must construe adverbially with
>HQETHSAN: they rejected it as something not applying to or obligating
>themselves.
>
>Carl W. Conrad
>Department of Classics/Washington University
>One Brookings Drive/St. Louis, MO, USA 63130/(314) 935-4018
>Home: 7222 Colgate Ave./St. Louis, MO 63130/(314) 726-5649
>cwconrad@artsci.wustl.edu OR cconrad@yancey.main.nc.us
>WWW: http://www.artsci.wustl.edu/~cwconrad/
>

___________________________________________________________________
You don't need to buy Internet access to use free Internet e-mail.
Get completely free e-mail from Juno at http://www.juno.com/getjuno.html
or call Juno at (800) 654-JUNO [654-5866]

---
B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu


This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:14 EDT