colossians 2:8

From: Jonathan Brubaker (upoxarin@aol.com)
Date: Wed Jan 27 1999 - 21:41:12 EST


I was translating my way through colossians and was a little befuddled by chapter 2 verse 8.
   BLEPETE MH TIS HUMAS ESTAI HO SULAGWGWN...
After struggling a little with the verse and consulting some grammars I think that the participle HO SULAGWGWN modifies TIS and that the verse should read something like this:
   Watch out lest there will be someone who will carry you away captive...
Now I have heard the view that since the participle has the article Paul is refering to someone in particular who is leading or could lead the Colossians astray. The way I see it at the moment, the article makes the participle atributive and identifes what certain person Paul is speaking about. The Colossians are to watch out that no one comes along with philosophy and empty deceit based on this world's thinking and thus become the one who carries them away captive. What do you all think? I would appreciate any input on any grammtical points I might have missed.

Jonathan Brubaker
upoxarin@aol.com
    

---
B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu


This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:15 EDT