Re: Mark Ch 1.

From: George Blaisdell (maqhth@hotmail.com)
Date: Sun Feb 07 1999 - 12:45:08 EST


>From: "John M. Tait" :

>Any comments on these translations of phrases from Mark Ch 1?
>
>A) v. 10
>
>KAI EUQUS ANABAINWN EK TOU hUDATOS EIDEN...
>
>1. And, immediately rising from the water, he saw...
>2. And immediately, rising from the water, he saw...

If this is approached chiastically, then the phrase ANABAINWN EK TOU
hUDATOS forms the hinge [pivot point, turning point, etc] of the action
linking KAI EUQUS and EIDEN. [Not hard to 'see' how that is! Without
arising out of the water, how could he 'see'??] So that the sense of
this is more along the lines of 2, where EUQUS connects with EIDEN,
through the action of ANABAINWN.

One try that may help is:

"And straightaway, arising out of the water, he sees..."

This, of course, translates the aorist as an historical, [though not
dramatic] present.

George

George Blaisdell
Roslyn, WA

______________________________________________________
Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com

---
B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu


This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:15 EDT