Jesus "breathed" and said...

From: Tom Belt (virginia@destination.com.lb)
Date: Sat Feb 13 1999 - 02:05:16 EST


Friends-

In John 20:22 ENEFUSHSEN usually gets translated "breathed on
them" ("...after this he breathed on them [the disciples] and said..."). In
his commentary on John, D. Carson argues that in the dozen or so uses of the
verb in the LXX (I could only find three or four) there is always some
additional word added to convey the idea of ãinä or ãuponä when that was the
intended meaning. He argues also that the use of the verb outside the NT
does not suggest the preposition ãinä or ãuponä was part of the meaning of
the verb (but gives no examples). Thus, the verb ENEFUSHSEN by itself simply
means ãhe breathedä or perhaps ãhe exhaled.ä The picture that emerges from
John 20 is not that of Jesus going to each disciple and "blowing" on them.
Notice too that KJV italicizes the object of the verb ("them"),
acknowledging that the original text does not contain the object.

So what did Christ actually do? Any thoughts?

Tom
virginia@destination.com.lb
Beirut, Lebanon

---
B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu


This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:16 EDT