Re: transgressions

From: Randy LEEDY (Rleedy@bju.edu)
Date: Wed Feb 17 1999 - 11:53:12 EST


Yes, Mary, I like your suggestion ESTIN="it is possible" very much,
and I see it supported in BAGD. A definite improvement, I'd say. And I
think we're much in line with Carl's second suggestion. And
Lightfoot's translation also reflects this understanding, though it's
a bit freer and more idiomatic English. I wonder if Bart is seeing
some difficulty that prevents this construction of the grammar?
Tomorrow's digest will bring me up to speed on anything I may have
missed by being out of the loop up until now.

Randy

>>> Mary L B Pendergraft <pender@f1n7.sp2net.wfu.edu> 02/17/99 10:56am
>>>
At 10:48 AM 2/17/99 -0500, Randy LEEDY wrote:
>Bart Ehrman inquired:
>
>>Does anyone want to explain to me how s/he understands the grammar
of
>2
>>Clement 2:6: ti oun estin poiesantas epituchein auton, ei me to
>hosios
>>kai dikaios anastrephesthai?
>
>I finally found the passage at V.6 (Lightfoot's edition), and using W
>for omega and H for eta, the passage reads TI OUN ESTIN POIHSANTAS
>EPITUCEIN AUTWN, EI MH TO HOSIWS KAI DIKAIWS ANASTREFESQAI.
>
>I understand the grammar as follows:
>
>TI - object of POIHSANTAS
>ESTIN - existential use (no complement: "it exists")

What about ESTIN = "it is possible"?

Mary

---
B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu


This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:16 EDT