From: Jim West (jwest@Highland.Net)
Date: Wed Feb 24 1999 - 03:25:15 EST
At 06:44 AM 2/24/99 -0600, you wrote:
>Denny Diehl here
>
>This past weekend I was looking at the NRSV and
>noticed that MIAS GUNAIKOS ANDRA in 1 Tim 3:2
>was translated "married only once", which suggests
>the meaning "one marriage for a life time" instead of
>"one marriage at a time".
I take this little phrase a little differently than some. I think it is
quite proper to translate "a one woman man". Now, I presume, everyone knows
what a one woman man is- a man who is faithful to his marriage partner.
This neither prohibits marriage after the death of a spouse nor divorce and
faithfulness to the new marriage partner.
And now- to the mass of disagreers--- "bring it on"-- :-)
Best,
Jim
+++++++++++++++++++++++++
Jim West, ThD
Quartz Hill School of Theology
jwest@highland.net
http://web.infoave.net/~jwest
--- B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu] To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu
This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:18 EDT