RE: How good is Septuagint as a translation of Hebrew Scripture?

From: Hultberg, Alan D (alan_hultberg@peter.biola.edu)
Date: Sat Feb 27 1999 - 14:40:46 EST


Ditto on Olofsson.

Alan

______

For those interested in translation technique in LXX, a very helpful book I
have found is Staffan Olofsson's _The LXX Version: A Guide to the
Translation Technique of the Septuagint_. It essentially contains the
reference material he used in his dissertation which is published as _God
is My Rock: A Study of Translation Technique and Theological Exegesis in
the Septuagint_. Both books are in the Old Testament Series published by
Almqvist & Wiksell International of Stockholm, Sweden.

Regards,
Albert L. Lukaszewski
Fuller Theological Seminary
alski@fuller.edu

At 01:02 AM 2/27/99, Moon-Ryul Jung wrote:
>Many thanks for the answers to my previous question on the location of
>chapter 26 of MSS in Septuagint. It was chapter 33 in LXX. I read it, and
>found out that the translation was unacceptably literal to me. For example,
>the waw-relative with imperfective and the waw-relative with
>perfective form are translated to "KAI + perfect or aorist", and to
>"KAI + future". So, the waw is mapped to KAI one to one. It seems that the
>LXX translators disregard the discourse function of waw in wayyiqtol or
>wqtl forms. I read that the LXX translators were Jew,
>who spoke Greek. From this I, as a novice in this field, would draw the
>following tentative conclusions. I would be thankful if you make some
>comments on them.
>
>1. The range of meaning/function of KAI is much broader than
> that of English "and", and can cover the range of meaning/function
> of Hebrew WAW. I remember I read that "X KAI Y" may be translated to
> "X, namely (or even) Y". Here Y is taken to explain X. One of the
> functions of wayyiqtol form is to explain the previous statement.
> But can KAI be used to state the logical or temporal
> consequence of the previous statement like wayyiqtol form can?
> If so, this first conclusion seems plausible. I would like to
> draw conclusions that respect those translators who knew Hebrew
> being Jew and spoke Greek as a living language.
>
>2. Even if those translators knew that mapping WAW to KAI did not produce
> meaning preserving Greek, they thought that making the translation
> as close to the original Scripture was appropriate. This conclusion
> is odd at the fact that some translation in LXX are quite free. But
> some translators might have thought that literal translation was
> good, while others did not.
>
>Sincerely,
>
>Moon-Ryul Jung, Ph.D
>Dept of Computer Science,
>Soongsil University
>Seoul, Korea
>
>---
>B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
>You are currently subscribed to b-greek as: alski@fuller.edu
>To unsubscribe, forward this message to
leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu
>To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu
>
>
>
>

---
B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: alan_hultberg@peter.biola.edu
To unsubscribe, forward this message to
leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu

------------------ RFC822 Header Follows ------------------ Received: by peter.biola.edu with ADMIN;27 Feb 1999 11:25:58 -0800 Received: from franklin.oit.unc.edu (152.2.22.59) by truth.biola.edu with SMTP (Eudora Internet Mail Server 2.2); Sat, 27 Feb 1999 11:28:58 -0800 Return-Path: <alski@fuller.edu> Received: from hur.fuller.edu ([206.1.27.3]) by franklin.oit.unc.edu with SMTP (Lyris Server version 3.0); Sat, 27 Feb 1999 13:53:13 -0500 Received: from (satellite) [206.1.27.137] by hur.fuller.edu with smtp (Exim 1.92 #1) id 10Gorh-00081F-00 (Debian); Sat, 27 Feb 1999 10:53:29 -0800 Message-Id: <LYR14211-14734-1999.02.27-14.21.34--alan_hultberg#peter.biola.edu@franklin.oit.unc.edu> X-Sender: alski@fuller.edu Date: Sat, 27 Feb 1999 10:50:18 -0800 To: Biblical Greek <b-greek@franklin.oit.unc.edu> From: "Albert L. Lukaszewski" <alski@fuller.edu> Subject: Re: How good is Septuagint as a translation of Hebrew Scripture? In-Reply-To: <LYR74602-14718-1999.02.27-01.02.49--alski#fuller.edu@frank lin.oit.unc.edu> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" List-Unsubscribe: <mailto:leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu> Reply-To: "Albert L. Lukaszewski" <alski@fuller.edu> Precedence: bulk

--- B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu] To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:18 EDT