RE: AIWN

From: Bill Ross (wross@farmerstel.com)
Date: Tue Mar 23 1999 - 14:29:39 EST


{Timo}
Is it possible - grammatically - to translate it as "the whole lifetime",
"from world age to world age", "lasting from age to age" etc as I've seen
such in certain essays at the local theological library?

{Bill}
I have a related question. Is there a Greek term which is not ambiguous that
could have been used? Is there are koine word that explicitly and undeniably
means "eternal?" Is it used in the NT?

Some possibles:

PANTOTE
AEI
AIDIOS

In other words, we would not choose "for ages" if we wanted to be clear that
we meant "eternal." Would a Greek? Would they grab one of the words above?

---
B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu


This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:21 EDT