Mk 2:21

From: Moon-Ryul Jung (moon@saint.soongsil.ac.kr)
Date: Sat Apr 17 1999 - 00:20:17 EDT


Dear B-Greekers,

I am puzzled over Mk 2:21b:

EI DE MH, AIREI TO PLHROMA AP' AUTOU TO KAINON TOU PALAIOU KAI
CEIRON SCISMA GINETAI.

1) I understand TO PLHROMA to be the thing that fills the original
hole of the old garment. But still I find this expression strange?
Any helpful comments?

2) What kind of accusative is TO KAINON?
   The translations take TO KAINON TOU PALAIOU as a kind of
    circumstantial clause.

3) In CEIRON SCISMA GINETAI, is SCISMA the subject of GINETAI?
   I wonder if it is so, because SCISMA lacks the article TO.
   Or should we understand it to mean "It (the garment) became
   a worse SCISMA"?

Respectfully,
Moon-Ryul Jung
Assistant Professor
Dept of Computer Science
Soongsil University
Seoul, Korea
    

---
B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu


This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:24 EDT