Re: THi ELEUQERIAi in Gal 5:1 DE NOVO

From: Eric Weiss (eweiss@gte.net)
Date: Thu Jun 03 1999 - 01:13:48 EDT


The Expositor's Greek Testament suggests this for Galatians 4:31-5:1
(Galatians translator/commentator is Frederic Rendall, who seems to be
somewhat iconoclastic in his interpretations/translations):

"Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but Christ set us
free with the freedom of the freewoman."

I wonder if another possible translation (along this same idea) would be:

"Therefore, brethren, we are not children of the handmaid, but [we are]
children of the freewoman in (locative?) (or "by" - instrumental) the
freedom [with which] Christ freed us."

What do you think? This is a totally different punctuation than is usually
adopted in that it makes 5:1(a) a subordinate(?) clause of 4:31.

---
B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu


This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:29 EDT