Re: Acts 17:27

From: clayton stirling bartholomew (c.s.bartholomew@worldnet.att.net)
Date: Thu Jun 10 1999 - 16:59:11 EDT


> If we read the context the neuter TO QEION ESTIN seems out of place, but
> the agreement of AUTO and ON indicate that it was not just a slip but
> intentional. So how should I handle the change from HIM (17:26) to IT
> (17:27) and then back to HIM in verse 28?

One obvious thing I failed to mention is that translating the neuter TO
QEION ESTIN and the following AUTO as neuter in English is not a given
by any means. I didn't mean to imply that every time you see AUTO you
need to render it IT. This would be a rather wooden headed approch to
things. What I am really trying to find out more than anything is what
can be made of TO QEION ESTIN?

--
Clayton Stirling Bartholomew
Three Tree Point
P.O. Box 255 Seahurst WA 98062

--- B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu] To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:30 EDT