Re: Philippians 4:7

From: Carl W. Conrad (cwconrad@artsci.wustl.edu)
Date: Sat Jun 26 1999 - 18:09:23 EDT


At 11:56 AM -0400 6/26/99, Lee Deavers wrote:
>Do you agree that "noema" should be translated 'thoughts' as the AV so
>interprets? Please explain.

Since it is an accusative plural, TA NOHMATA, I think either "thoughts" or
"intentions" is reasonable. It is a -MA noun based on a verbal stem NOH-,
and such nouns usually represent the product or result produced by the
action of the verb.

Carl W. Conrad
Department of Classics, Washington University
Summer: 1647 Grindstaff Road/Burnsville, NC 28714/(828) 675-4243
cwconrad@artsci.wustl.edu
WWW: http://www.artsci.wustl.edu/~cwconrad/

---
B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu


This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:31 EDT