Movov in Philippians 1:27

From: Russell G. Moody II (rgmoody2@aol.com)
Date: Sun Aug 08 1999 - 09:30:41 EDT


Hello Friends,

Being new to this arena, I am a little usure as to the format for opening
discussions on different subjects. Are Greek words transliterated for
discussion? Bear with me please...

In my training I attempt to establish a discourse analysis of the text with
which I am working (Cottrell and Turner)--

In Philippians 1:27 'Movon' seems to function in a curios manner. Can
anyone help me to establish the significance of such a pointed usage of
"only this?"

NIV-- whatever happens
NRSV-- only

Respectfully submitted,

Russell Moody

---
B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu


This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:35 EDT