Re: 2 Cor.12:7,8: The Thorn

From: Carlton Winbery (winberyc@popalex1.linknet.net)
Date: Sun Aug 15 1999 - 22:28:03 EDT


Dr. Theodore "Ted" Mann wrote;
>
>Without in any way wishing to engage in exegetical argumentation, my
>understanding is that "hINA ME KOLAFIZNi," in 2 Cor.12:7, can be
>translated "that he might beat me," or some such, "KOLAFIZNi" being
>third-person-singular-subjunctive. This being the case, isn't it
>possible that "APOSTHi," in verse 8 can be translated as "he might
>depart," with "TOUTOU," in the same verse, referring to the situation
>being described, or being used substantively? Many thanks for any
>responses.
>
>(I hope I used the iota subscript properly.)
>
KOLAFIZNi is the present subjunctive used with hINA for purpose. The word
does mean "to beat." I think that here it basically (as KJV) is used
metaphorically to mean to "buffit" or even "control."

It is possible to translate APOSTHi as "that he depart," but that would not
make good sense that Paul prayed that God depart. It seems better to see it
as all translations that I have here (six) as praying that the thorn depart.

That is the way that I use the i subscript.

Dr. Carlton L. Winbery
Foggleman Professor of Religion
Louisiana College
winbery@andria.lacollege.edu
winberyc@popalex1.linknet.net
Ph. 1 318 448 6103 hm
Ph. 1 318 487 7241 off

---
B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu


This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:35 EDT