SPIT OUT in Gal 4:14

From: Dmitriy Reznik (dpreznik@usa.net)
Date: Thu Sep 02 1999 - 19:47:39 EDT


Dear friends,

Maybe anybody could help me to translate Gal 4:14.
KAI TON PEIRASMON UMWN EN TH SARKI MOU OUK EXOUQENHSATE OUDE EXEPTUSATE...
I am interested how to understand EKPTUW in this context. Many versions
just translate this word metaphorically: for example, as "to reject" (and
that which was a trial to you in my bodily condition you did not despise or
loathe...)But some lexicons insist on literal understanding "to spit out".
They say it was a defence against evil spirits to spit having met a sick
person. If it is right, I would like to know whether they just used to spit
on the ground, or to that sick person's face, or anyhow else. I need to
know it in order to choose a proper word for translating into Russian.
Maybe anybody knows these things about usage of this Greek word and about
this ancient coustom?

Thank you

Dmitriy Reznik

---
B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu


This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:38 EDT