Re: difficult text

From: Carl W. Conrad (cwconrad@artsci.wustl.edu)
Date: Tue Oct 05 1999 - 08:20:50 EDT


<x-rich>At 6:17 PM -0700 10/4/99, Steve Puluka wrote:

>>At 11:24 PM -0600 10/4/99, Felipe Flores-Morelos wrote:

>> >I'm trying to translate the Divine Liturgy of Saint John

> > > Chrysostom, and I find a difficult text, maybe someone whishes

>> > to help me a little: The text is TA SA EK TWN SWN SOI

>> > PROSFEROMEN KATA PANDA KAI DIA PANDA (ta

>> >sa ek twn swn soi prosferomen kata panta kai dia panta) , Thanks.

>>

>>I think this is "What is yours (TA SA) from what is yours (EK TWN
SWN) we

>>offer to you (SOI PROSFEROMEN) on every occasion (KATA PANTA) and
for

>>every reason (DIA PANTA)."

>>

>>Carl W. Conrad

>>

>>There may be other accounts of the phrases KATA PANTA and DIA PANTA.

>>Another way to express the idea, as I understand it,

>>and in English that better fits normal English usage is: "Whatever we
offer

>>you, whatever the occasion and whatever the reason that we offer it,
it

>>belongs to you and comes from you."

>>

>The official English translation for the Byzantine Ruthenian
jurisdiction

>reads "We off to You Yours of Your own, in behalf of all and for all."
 

>However, this comes to English through the Old Slavonic, which reads
"Tvoja

>ot Tvojich Teb'i prinosim, o vs'ich i za vsja."

>

>I'm curious as to how close the English matches the Greek after the
pass

>through the Old Slavonic. This English is a very good rendering of
the Old

>Slavonic. My Greek is not this good yet.

>

>This moment of the Liturgy is during the Anaphora where the bread and
wine

>are being consecrated. The priest is elevating the square piece of
bread

>called the lamb, representing Christ and offering this as a sacrifice
to

>God. Hence, the sense of offering to God that which is already God's,
his

>own son. This offering is made on behalf of all the people and for
the

>people's salvation.

>

>See "The Divine Liturgy of Saint John Chrysostom" By Basil Shereghy
or

>"Introduction to Liturgical Theology by Alexander Schmemann for more

>details.

Here are a couple more versions of the line:

<color><param>0000,7777,0000</param>"Thine own of Thine own, we offer
You, in behalf of all, and for all."

</color>(from Byzantines.net:
<fontfamily><param>Times</param><bigger>http://www.byzantines.net/liturgy/liturgy.htm></fontfamily>
)

"Thine own of thine own we offer to Thee, in all and for all."

(translation of the Most Reverend Archbishop Germanos, Archbishop of
Thyateira,in _The Divine Liturgy of St. John Chrysostom_ ed. & arr. by
Rev. George Mastrantonis, St. Louis, 1966.

What I find rather fascinating here is the diversity of renderings of
the rather vague prepositional phrases KATA PANTA and DIA PANTA.

 

Carl W. Conrad

Department of Classics/Washington University

One Brookings Drive/St. Louis, MO, USA 63130/(314) 935-4018

Home: 7222 Colgate Ave./St. Louis, MO 63130/(314) 726-5649

cwconrad@artsci.wustl.edu

</x-rich>



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:40 EDT