Heb 12:14

From: David Scherer (scherer@uiuc.edu)
Date: Thu Oct 28 1999 - 13:26:02 EDT


In this verse we find OU CWRIS OUDEIS OPSETAI TON KURION. Frequently the
negative OU is translated "without" and treated as a relative pronoun
(refering to hAGIASMON AND perhaps TO EIRHNH as well). Why is this
preferred? Why not read OU as intensifying CWRIS? In that case, the verse
says "Follow peace with all and holiness; alone no one will see the Lord."
In other words, peace and holiness serve to build the community, because
that is where the Lord is manifest. This appears to be sensible in context,
so why prefer the other translation?

Dave

---
B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu


This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:44 EDT