1 Peter 3:24

From: Barry D. Murrell (bmurrell@skyinet.net)
Date: Sun Nov 21 1999 - 12:27:28 EST


<x-html><!x-stuff-for-pete base="" src="" id="0"><!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META content="text/html; charset=iso-8859-1" http-equiv=Content-Type>
<META content="MSHTML 5.00.2614.3500" name=GENERATOR>
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV><FONT size=2>Greetings.</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2>I have been a subscriber now for about 4 months and have
enjoyed following along in the discussions. I have not been able to do so as
much as I would like because of 4th Semester Greek Exegesis. It is a challenge,
but I am loving it!</FONT></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT size=2>I am working on an exegesis of 1 Peter 2:18-25 and have
noticed a translation oddity which I cannot seem to find any explanation for in
the books.</FONT></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT size=2>In verse 24 I have yet to find an English translation which
translates&nbsp;TW MWLWPI in the singular. Even though the word only occurs here
in the NT it is used a number of times in the LXX. Psalms 37:6 has it in the
plural and so I don't think it this is a noun which has only one form for both
singular and plural. Especially when you see a singular subject having plural
wounds in the Psalms context. In fact, with the exception of&nbsp;Isaiah 53:5/1
Peter 2:24 translators seem to translate this noun consistently singular when it
is singular and plural when it is plural.</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT size=2>So what gives&nbsp;in 1 Peter? Any assistance would be greatly
appreciated.</FONT></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT size=2>Barry Murrell</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2>Missionary in Cebu City, Philippines</FONT></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV></BODY></HTML>

</x-html>



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:45 EDT