Re: Colossians 1:21-23

From: A K M Adam (akm-adam@nwu.edu)
Date: Fri Dec 17 1999 - 11:21:09 EST


<x-rich><param>iso-8859-1</param>At 8:25 AM -0600 12/17/99, Bill Ross wrote:

<excerpt><smaller>>The term "reconciled" APOKATHLLAXEV does not have
the same sense as in

>"reconciled" in English. Etymologically it comes from tearing down a
wall.

</smaller></excerpt><smaller>

<excerpt><<Carlton>

LSJ indicates that the basic verb stem ALLASSW was used to denote
exchanging one thing for another. The only meaning given for the double
compound APOKATALASSW is to "reconcile back" or to restore a
relationship that is damaged.

</excerpt>

</smaller>With reference to this topic, we should note that Stanley
Porter has a monograph on these verbs:

<fontfamily><param>Times</param>KATALASSW in ancient Greek literature :
with reference to the Pauline writings / Stanley E. Porter.

<bold>Publisher: </bold>CCordoba : Ediciones el Almendro,

<bold>Date: </bold>11994.

<bold>Series: </bold><color><param>4D4D,1A1A,4646</param>EEstudios de
filologÌa neotestamentaria ; 5

</color></fontfamily>Caveat lector: I haven't read it, so this is just
a heads-up, FWIW.

Grace and peace,

A K M Adam

<fontfamily><param>Geneva</param>--

Seabury-Western Theological Seminary

akm-adam@nwu.edu

</fontfamily><fontfamily><param>Andale_Mono</param>

To translate is human; to parse, divine.

</x-rich>



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:50 EDT