Re: Ign. Eph. 15:3

From: Bill Rodgers (billfred@erols.com)
Date: Tue Jan 04 2000 - 13:02:36 EST


Bart:  I am taking hOPER (I see I slipped in the transliteration)  as "indeed" and reading
it with the    KAI ESTIN.      A more literal reading of the three words would be "and
which he indeed is..."  I think the hOPER is used to intensify the ESTIN.

Bill

Bart Ehrman wrote:

>    Thanks for the suggestion!  So are you taking hOPER to mean "since"?
>
> -- Bart Ehrman
>    University of North Carolina at Chapel Hill
>
> On Tue, 4 Jan 2000, Bill Rodgers wrote:
>
> > Bart and Carl:  I would like to make two points:
> >
> > l.  You may well be right  about hINATI.    This is certainly what has happened with
> > GIATI in modern Greek.
> >
> > 2.  But I think I might still read it another way.  The full sentence reads:  PANTA
> > OUN POIWMEN WS AUTOU EN hMIN KATOIKOUNTOS, hINA WMEN AUTOU NAOI KAI AUTOS EN hMIN
> > QEOS hMWN, OPER KAI ESTIN KAI FANHSETAI PRO PROSWPOU hMWN, EX hWN DIKAIWS AGAPWMEN
> > AUTON.
> >
> > I would translate: "Since he dwells within us, let us do all things so
> > that we may be his temples and he may be our God within us, and since
> > he is and will be present before us, by these means let us rightly
> > love him."
> >
> > I see "PANTA" as the antecedent to "EX hWN,"  and read both POIWMEN AND AGAPWMEN as
> > hortatory.
> >
> > Bill Rodgers
> >
> >
> > "Carl W. Conrad" wrote:
> >
> > > I should add here, for what it's worth, that when I saw James Ernest's note
> > > on this I felt instinctively that he was right. Of course, as Bart says,
> > > one would like to know something is right by something stronger than
> > > instinct. What occurred to me is that DI' hWN is probably one of those
> > > phrases comparable to Latin QUAPROPTER or QUAMOBREM or DE QUA CAUSA which
> > > tend to become single words or phrases with a single sense, all synonymous
> > > in the sense of "therefore." There are so many such compounds; I recall an
> > > interesting thread a couple years back on hINATI = hINA TI.
> > >
> > > At 8:37 AM -0500 1/4/00, Bart Ehrman wrote:
> > > >   It appears to be taken this way by other translators, but the
> > > >commentators pass over it without a note (making me think that there's
> > > >something obvious here that I'm missing), and I haven't been able to find
> > > >anything quite like it anywhere (which probably means it's all over the
> > > >map).  If you do run across a clear parallel, let me know.  (There's
> > > >something kind of *similar* in the preceding chapter, btw: "Thus who claim
> > > >to belong to Christ will be seen through the things they do" DI hWN
> > > >PRASSOUSIN OFQHSONTiAI).
> > > >
> > > >   Thanks,
> > > >
> > > >-- Bart
> > > >
> > > >Bart D. Ehrman
> > > >University of North Carolina at Chapel Hill
> > > >
> > > >
> > > >
> > > >On Mon, 3 Jan 2000, James Ernest wrote:
> > > >
> > > >> Don't koine texts commonly use phrase with hWN (? ex hwn, di hwn) as
> > > >> rough equivalents for "therefore" without any concern for the historical
> > > >> identify of hWN as a relative pronoun that should have an antecedent?  I
> > > >> don't have time to look this up properly, so don't skewer me too badly
> > > >> if I'm just being dumb here....  I would try checking BDF and maybe some
> > > >> searches in electronic texts.
> > >
> > > Carl W. Conrad
> > > Department of Classics/Washington University
> > > One Brookings Drive/St. Louis, MO, USA 63130/(314) 935-4018
> > > Home: 7222 Colgate Ave./St. Louis, MO 63130/(314) 726-5649
> > > cwconrad@artsci.wustl.edu
> > > WWW: http://www.artsci.wustl.edu/~cwconrad/
> > >
> > > ---
> > > B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
> > > You are currently subscribed to b-greek as: billfred@erols.com
> > > To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu
> > > To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu
> >

Content-Type: text/x-vcard; charset=UTF-8;
 name="billfred.vcf"
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Description: Card for Bill Rodgers
Content-Disposition: attachment;
 filename="billfred.vcf"

Attachment converted: Macintosh HD:billfred.vcf 2 (TEXT/TBB6) (00036992)



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:53 EDT