Re: Heb 13:5

From: Dmitriy Reznik (dpreznik@usa.net)
Date: Sat Jan 08 2000 - 11:52:52 EST


On 01/08/00, ""Carl W. Conrad" <cwconrad@artsci.wustl.edu>" wrote:
> At 10:26 AM -0600 1/8/00, Dmitriy Reznik wrote:
> >Dear friends,
> >
> >In Heb 13:5 is ARKOUMENOI a participle with a meaning of imperative, or its
> >meaning is participle with a verb "to be" omitted? Is it an ellipsis then?
>
> AFILARGUROS hO TROPOS, ARKOUMENOI TOIS PAROUSIN. ...
>
>I would understand the text of the first clause therefore with
> an ESTW and a hUMWN: "Let your manner be not-in-love-with-money" and the
> participle with an implicit imperative ESTE, so that you're really quite
> right: ARKOUMENOI does function as a participle here: "contenting
> yourselves with your present circumstances."

Dear Carl,

Thank you for the answer. While reading it, I got another thought: can this
participle have a meaning of an adverb relating to that implicit ESTW in
the first clause? "Let your manner be not-in-love-with-money..." How?
"contenting
yourselves with your present circumstances."

Dmitriy

---
B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu


This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:54 EDT