brothers and sisters

From: Wayne Leman (wleman@mcn.net)
Date: Sun Feb 13 2000 - 12:32:16 EST


>>Hello everybody,
>>
>>this may be a problem that mostly occurs in german bibletranslations.
>
Storch, the same problem occurs in English and every other language that
uses the masculine word as the gender-neutral word in *some* contexts.
>
>>I had a discussion about the translation of ADELFOI. The word is used very
>>frequently in the letters of Paul, James and John is usually translated as
>>"Bruder" (brothers). A friend of mine was told by a pastor (and so far
>>studied greek) that a better translation would be "Geschwister" (brothers
>>and Sisters). He said that the plural of ADELFOS could be translated both
>>"brothers" and "brothers and sisters".
>>Is this correct?
>
Yes, in those contexts where it is clear that Paul is not speaking to men
alone.
>
Wayne
Bible translation discussion list: http://BibleTranslation.listbot.com
Bible translation website: http://www.mcn.net/~wleman/bibletranslation.htm

---
B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu


This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:57 EDT