Re: LOGOS

From: Wayne Leman (wleman@mcn.net)
Date: Wed Feb 23 2000 - 23:20:14 EST


>English is replete with transliterated words, and yet English has a
>vocabulary larger by far than any other language.
>
>While I don't mean to imply that LOGOS is the correct way to handle
>this particular problem, I couldn't help but notice that you used "hoi
>polloi" in your post.

Paul, FWIW, I only used HOI POLLOI because this is the B-Greek list. I like
to be able to uppercase a few words in my messages!! <g>

> Sometimes, translation doesn't do justice to a
>word or phrase, and so the culture absorbs the transliterated term
>(and the understanding of what it means) rather than lessen its
>impact. Chutzpah, forte, hoi polloi; they're all words imported into
>our language because they carry with them nuance's of meaning that
>require entire phrases to properly translate

True. Language borrowing is very interesting. There are some language groups
who refuse to use borrowings. Then there are the French who have an academy
to keep out borrowings, but it doesn't work. Their HOI POLLOW (!) still
refer to "le weekend" :)

Wayne

---
B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu


This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:59 EDT