RE: Mark 14:12-26 (more questions)

From: Tom Conry (tconry@hds.harvard.edu)
Date: Thu Feb 24 2000 - 20:58:07 EST


<x-html><!x-stuff-for-pete base="" src="" id="0"><!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META content="text/html; charset=iso-8859-1" http-equiv=Content-Type>
<META content="MSHTML 5.00.2919.6307" name=GENERATOR></HEAD>
<BODY>
<DIV><FONT color=#0000ff face=Arial size=2><SPAN
class=910595001-25022000>Thanks, Carl.&nbsp; Two questions.&nbsp; First, you're
right and I was misreading LSJ.&nbsp; Is there a Smyth reference to the dative
of the person met by chance?&nbsp; I can't find a reference to APANTAW in
Smyth's index.&nbsp; (Or is Smyth, our arbiter of all things Greek here, not the
best place to look?)&nbsp; Second, I'd like to understand the principle of
ANQRWPOS and BASTAZAWN.&nbsp; How is it that ANQRWPOS can mean 'someone' (gender
neutral) but the participle modifying it cinches the deal?&nbsp; Perhaps I'm
just being exceptionally slow tonight . . . wouldn't the gender of whatever
attaches itself to ANQRWPOS have to be masc. sing. just to be grammatically
correct?&nbsp; </SPAN></FONT></DIV>
<DIV><FONT color=#0000ff face=Arial size=2><SPAN
class=910595001-25022000></SPAN></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT color=#0000ff face=Arial size=2><SPAN class=910595001-25022000>A
sincere thanks for all you do for us here!</SPAN></FONT></DIV>
<BLOCKQUOTE>
  <DIV align=left class=OutlookMessageHeader dir=ltr><FONT face=Tahoma
  size=2>-----Original Message-----<BR><B>From:</B> Carl W. Conrad
  [mailto:cwconrad@artsci.wustl.edu]<BR><B>Sent:</B> Thursday, February 24, 2000
  8:05 PM<BR><B>To:</B> Biblical Greek<BR><B>Cc:</B> Biblical
  Greek<BR><B>Subject:</B> RE: Mark 14:12-26 (more
  questions)<BR><BR></DIV></FONT>At 7:54 PM -0500 2/24/00, Tom Conry wrote:<BR>
  <BLOCKQUOTE><?fontfamily><?param Arial><?color><?param 0000,0000,FFFF>In
    Mark 14:13 we read:<BR><BR>APANTHSEI hUMIN ANQRWPOS KERAMION UDATOS
    BASTAZWN<BR><BR>Now, there are two issues in this phrase for me. First of
    all, LSJ says that when we have APANTW c. dat. loci we should read light
    upon, come to, and gives the example of LXX Gen 28:11 (Jacob happens upon a
    place). So I understand that the construction foregrounds the claim that
    Jesus knows the nature of fate or chance.
  <BR><?/color><?/fontfamily></BLOCKQUOTE><?fontfamily><?param Arial><?color><?param 0000,0000,FFFF><BR><?/color><?/fontfamily>Does
  LSJ call this a dative of place? I've always understood APANTAW to be used
  with a dative of the person met by chance, and that's what we actually have
  here. I do think indeed that the Marcan Jesus is credited with
  foreknowledge--after all this passage comes immediately after chapter 13 with
  its vivid description of what is to come in the relatively near
future.<BR><BR>
  <BLOCKQUOTE><?fontfamily><?param Arial><?color><?param 0000,0000,FFFF>Second,
    aren't the ones carrying water jars ordinarily women? Does the author intend
    that those who are being sent out will be met (by happenstance) by a woman?
    Or does the grammar preclude this
  possibility?<BR><?/color><?/fontfamily></BLOCKQUOTE><?fontfamily><?param Arial><?color><?param 0000,0000,FFFF><BR><?/color><?/fontfamily>Whether
  or not the ones carrying water are ordinarily women, this one is a man; if the
  text read only ANQRWPOS, it would mean "a person" and could be feminine, but
  with the addition of the masculine participle BASTAZWN (not BASTAZOUSA), that
  possibility is ruled out. This one is a man. <BR><BR><BR>Carl W.
  Conrad<BR>Department of Classics/Washington University<BR>One Brookings
  Drive/St. Louis, MO, USA 63130/(314) 935-4018<BR>Home: 7222 Colgate Ave./St.
  Louis, MO 63130/(314) 726-5649<BR>cwconrad@artsci.wustl.edu <BR>WWW:
  http://www.artsci.wustl.edu/~cwconrad/ </BLOCKQUOTE></BODY></HTML>

</x-html>



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:59 EDT