QEOSEBHS & FOBOUMENOI TON QHON

From: Joseph Brian Tucker (music@riverviewcog.org)
Date: Fri Apr 07 2000 - 21:54:39 EDT


Greetings

Does QEOSEBHS mean a 'gentile sympathizer of Judaism' or just a 'pious or
devout Jew?' L. Robert feels that it is 'pious or devout Jew.' Robert, NIS.
Paris, 1964, pp. 39-45.

Is 'God-fearer' a proper translation of FOBOUMENOI TON QHON (Acts 10:1-2;
10:22; 13:16; 13:26)? If they are synonomous, then why the shift to
SEBOMENOI TON QEON (13:50; 16:14; 18:6-7)?

What is the best way to take the accusatives?

Thanks
Brian Tucker
Riverview, MI
music@riverviewcog.org

---
B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu


This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:41:04 EDT