[b-greek] Re: EN TWi ONOMATI MOU

From: clayton stirling bartholomew (c.s.bartholomew@worldnet.att.net)
Date: Sun Jun 25 2000 - 15:43:38 EDT


on 06/25/00 12:05 PM, Jim West wrote:

>> EN
>>
>> He translates this "in accordance with."
>
> its somewhat of an "over-reading". by this i mean it is much more
> interpretive than the preposition itself means. it means merely in, by,
> with. he is interpreting here and neither translating nor exegeting.
>
>> Is this acceptable? It comes close
>> to Wallace's Standard use of EN, "according to the standard of."
>
> wallace over reads here too if thats what he says.


Jim

Not an isolated occurrence of this problem. This is what I call the
Zondervan school of NT Greek. It is the antithesis of semantic minimalism.
It tends to find all kinds of meaning and nuances in places where they do
not belong. A sort of mystical exercise where one grabs onto a case ending
or a preposition or a verb aspect marker to see how much spin factor can be
applied to the text based on this isolated low level language feature. It is
IMHO bad theory which leads to bad exegesis. Also a very prevalent
phenomenon.


--
Clayton Stirling Bartholomew
Three Tree Point
P.O. Box 255 Seahurst WA 98062



---
B-Greek home page: http://metalab.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [jwrobie@mindspring.com]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-327Q@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu




This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:36:30 EDT