[b-greek] Re: Eph. 2:8

From: Wayne Leman (wleman@mcn.net)
Date: Fri Jul 14 2000 - 11:07:52 EDT


Baulio posted:

>Apreciados Miembros:
>El pronombre "it" no aparece en todas las versiones, de suerte que no es
>siempre traducido, aunque en el Texto Griego (NA 27) si aparezca. Cuando
>aparece se le adjudica a "gracia" de suerte que se lee: "la gracia", (fem.)
>pero no se le adjudica a "fe" también femenino. El meollo del asunto quizá
>radica en que "th" es dat. sing, fem. del art. o, h, to. concordando con
>"xariti" también dat. sing. fem. Cuando en Inglés colocan el pronombre es
>porque personifican gracia, quedando esta parte del versículo "explicado"
>más o menos de esta manera: es por la gracia de Dios que somos salvos y no
>por la gracia del hombre. Fe, puede ó no llevar artículo, en caso se le
>adjudicara fe está en gen. sing. traduciéndose como la fe, o podría leerse:
>"...han sido salvado por fe."
>Se puede leer: a través de (lit. la) fe. El hecho de creer o fe.
>Resumen: la presencia de alguna partícula delante de gracia o fe tendrá el
>propósito de aclarar el versículo en las traducciones.
>Braulio Barillas
>parakal@quetzal.net

For those whose Greek is better than Spanish I thought you might appreciate
a translation to English. Special thanks to my wife for help with this; she
was born and raised in Mexico but had a little difficulty with some of the
technical terms. Here is her translation to English:

Valued fellow-members:

The pronoun "it" doesn't appear in all the versions, it's not always
translated, even though in NA27 it does appear as a feminine. When it
appears it modifies (?) "grace" which then reads as "the grace" (feminine),
but it does not modify "faith" which is also feminine. The heart of the
matter may be that "th" is dat. sing. fem. of the article O, H, TO in
concordance with XARITI which is also dative sing. fem. When English
versions put in the pronoun it is because they are personifying grace,
leaving this part of the verse "explained", more or less, in this way: it's
by the grace of God that we are saved and not by human grace. "Faith" may or
may not have an article, in case it does modify "faith" it's in the genitive
sing. translated as "the faith", or it could be read as "they have been
saved by faith." It can be read as "by means of the faith." The act of
believing or (having) faith.

In summary: the presence of some particle before "grace" or "faith" has the
purpose of clarifying the verses in the translations.

And now, machine translation from AltaVista:

Appreciated Members: The pronoun " it " does not appear in all the versions,
in such a way that always it is not translated, although in the Greek Text
(NA 27) if it appears. When it appears is adjudged " to grace " in such a
way that it is ***reflxed mng: " the grace ", (fem.) but it is not adjudged
" to also feminine faith ". Perhaps the heart of the matter is in which " th
" is dat. sing, fem. of art. or, h, to. agreeing with " xariti " also dat.
sing. fem. When in English they place the pronoun is because they personify
grace, being this part of " the explained " versicle more or less this way:
it is by the grace of God that we are safe and not by the grace of the man.
Faith, can or not take article, in case faith was adjudged to him is in gene
sing. being translated like the faith, or could be ***reflxed mng: "... they
have been saved by faith. " It is possible to be read: through (lit.) faith.
The fact to believe or faith. Summary: the presence of some particle in
front of grace or faith will have the intention to clarify the versicle in
the translations.

Pay attention to your versicles today! :)
Wayne
---
Wayne Leman
Bible translation discussion list:
http://www.egroups.com/group/bible-translation



---
B-Greek home page: http://metalab.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [jwrobie@mindspring.com]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-327Q@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu




This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:36:31 EDT