[b-greek] RV: Re: Luke 11:35 MH

From: Johann Radax (cecitor@impsat.net.ec)
Date: Sun Jul 16 2000 - 23:55:12 EDT


Just providing a translation for Braulio's message:
(Johann Radax, Cuenca - Ecuador)

-----Mensaje original-----
De: Braulio Barillas <parakal@quetzal.net>
Para: Biblical Greek <b-greek@franklin.oit.unc.edu>
Fecha: domingo 16 de julio de 2000 22:22
Asunto: [b-greek] Re: Luke 11:35 MH


>
>-----Original Message-----
>From: Cassian DelCogliano <cassian@holyroodguild.com>
>>
>>What would be the exact usage of MH in Luke 11:35, SKOPEI OUN MH PHWS TO
EN
>>SOI SKOTOS ESTIV. It is a case of MH + the indicative. From the grammars I
>>consulted, I see three possibilites:
>>
>>(1) as an expression of apprehension (cf. Blass Debrunner Funk 370(3)):
>>"Take care, then, lest the light in you be darkness."
>>
>>(2) as a cautious assertion (cf. Moulton I.192): "Look! perhaps the light
>>in you is darkness."
>>
>>(3) as an indirect question (expecting a 'no' answer?) (can't remember
>>where I read this, maybe somewhere in Smyth): "See whether the light in
you
>>is darkness (and I hope it's not!)."
>>
>>The use of the imperative SKOPEI seems to make #2 unlikely and the english
>>translations I consulted (RSV, NAB), as well as a french version,
interpret
>>the MH in the manner of #1. I guess I really don't understand the usage of
>>MH in #1. Could someone explain it? Or is there another kind of usage for
>>MH being used here which I've completely overlooked?


Gentlemen of b-greek:
Lk. 11:35 pertains to a small group of sayings difficult to understand, that
extend from 11:33 to 36. For example, in verse 34, the eye is considered a
means, through which light reaches the personality of man; a healthy eye
permits the light to penetrate, but a sick eye leaves man in darkness, then
in verse 35, the listeners of Jesus had to make sure that what they accepted
as being light, was really light and not darkness. If one understands that,
in this way, verse 36 means that the person is filled with true light, he
will illuminate others. Verses 5:15 up to 6:22 of Mt. help. Grammatically,
we can say that: Mh accompanies a verb in the 2nd person present tense,
imperative mood, therefore it is an order: " beware (or take heed) therefore
that the light which is in thee be not darkness.".
>Braulio Barillas
>parakal@quetzal.net


>Señores de b-greek:
>Lc. 11:35 pertenece a un pequeño grupo de dichos difíciles de entender que
>van de 11:33 a 36 Por ejemplo en el v.34 el ojo es considerado como el
medio
>por el cual la luz alcanza la personalidad del hombre; un ojo saludable
deja
>penetrar la luz, pero un ojo enfermo deja al hombre en la oscuridad,
>entonces en el v.35 los oyentes de Jesús tenían que asegurarse que lo que
>aceptaban como luz, era realmente luz y no tinieblas. Si se entiende de
esta
>manera el v.36 significa que la persona que está llena de luz verdadera,
>iluminará a otros. Los v. 5:15 y 6:22 ss. de Mt. ayudan. Gramaticalmente se
>puede decir que: Mh está acompañando a un verbo en 2da. persona presente,
>modo imperativo, por lo tanto es un mandato: "vigila (beware) que la luz
que
>hay en ti no sea oscuridad".
>Braulio Barillas
>parakal@quetzal.net



---
B-Greek home page: http://metalab.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [jwrobie@mindspring.com]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-327Q@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu




This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:36:32 EDT