[b-greek] Re: 1Cor.11.16

From: Braulio Barillas (parakal@quetzal.net)
Date: Tue Jul 25 2000 - 03:30:36 EDT



-----Original Message-----
From: Koine Publications <koinepub@prodigy.net>
To: Biblical Greek <b-greek@franklin.oit.unc.edu>
Date: Lunes 24 de Julio de 2000 10:42 AM
Subject: [b-greek] 1Cor.11.16


>Greetings. Normally I lurk on this list. Questions and answers seem more
>intelligent than I am. But now I have a question. In reading 1
Corinthians
>11, I observe the following sentence. EI DE TIS DOKEI FILONEIKOS EINAI,
>hHMEIS TOIAUTHN SUNQEIAN OUK EXOMEN, OUDE hAI EKKLHSIAI TOU QEOU. The
>sentence follows a rather extended passage regarding why women should cover
>their heads when praying or prophesying and why men should not. Many
modern
>English translations give a phrase "no other practice" for TOUAUTHN
SUNQEIAN
>OUK... while a few use the word "such" for SUNQEIAN. BAGD indicates use
of
>"such." My question is, grammatically (not theologically, as I see both
>views clearly represented, along with their arguments), is there a valid
>argument for assuming that we have "no such practice" as arguing with the
>practice above an argument for assuming that we have "no such practice" as
>requiring head covering?
>
>Dave Spotts
>koinepub@prodigy.net
>Bringing the Classics to the Community
>Visit our website at
>http://homestead.juno.com/koinepub/KoinePublications.html

>
Estimados Sres. de b-greek y Sr. Spott
(Como siempre mi agradecimiento a los que se han tomado la tarea de
traducirme).
Yo pienso que gramaticalmente el asunto puede tener explicación desde que
DOKEI, también puede tener una connotación de "pensar" (un ejemplo que nos
puede ayudar lo encontramos en Mt. 3:9 DOZHTE). Entonces gramaticalmente, o
parafraseando el verso podemos tener algo así:" si algún hombre sobre todo
joven escoge despues de todo lo que he dicho (está hablando Pablo) alguna
discusión y piensa o cree estar en lo correcto que así sea." Contra alguna
necesad que pudiera salir como esta, ya Pablo ha dicho algo en esta misma
Carta, véase por ej. 1:20. Quizá sea bueno agregar el "nosotros", Pablo sin
duda se refiere a los ápostoles y al pueblo judio que ha recibido el
Evangelio como una primicia, aunque en este verso quizá sea un poco más
explicito y se esté refiriendo a él mismo y a sus seguidores. Finalmente me
parece que la expresión "no such custom" "no tenemos esa costumbre" traduce
mejor el griego tanto al Inglés como al Español. Deseo aprovechar (sorry Dr.
Conrad for the publicity) para felicitar al website Koine.com
Braulio Barillas
parakal@quetzal.net


---
B-Greek home page: http://metalab.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [jwrobie@mindspring.com]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-327Q@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu




This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:36:32 EDT