[b-greek] Re: CWRISQHi - follow up

From: Mark Wilson (emory2002@hotmail.com)
Date: Fri Aug 04 2000 - 14:21:23 EDT


<x-flowed>
>1 Cor. 7:11
>
>EAN DE KAI CWRISQHi
>
>“But if she does depart”
>

> Mark:
>In one word -- idiom.
>
>Here is part of the entry from BAGD
>pass.—a. separate (oneself) , be separated of divorce . Oft. in marriage
>contracts in the pap.
>AP' ALLHLWN CWRISQHNAI
>
>
> (but if she does separate, NRSV
> should not separate from her husband 7:11 (but if she does, RSV
>or if she has already left him, NJB
>-and if she does separate NAB



To me, to "separate one's self from" is Active or Middle, since the subject
is doing the action.

But "to be separated from" is Passive; the subject is acted upon.

Since we have the benefit of a context here, can the translation be:

"should not separate from her husband, but if she is separated from..."

Or, "if she has already been left behind..."


Are the above translations valid?

Thank you,

Mark Wilson



________________________________________________________________________
Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com


---
B-Greek home page: http://metalab.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [jwrobie@mindspring.com]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-327Q@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu


</x-flowed>



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:36:33 EDT