[b-greek] Re: Translation of EKKLHSIA

From: Jim West (jwest@highland.net)
Date: Tue Aug 22 2000 - 13:51:01 EDT


At 12:26 PM 8/22/00 -0500, you wrote:
>I'm interested in getting your thoughts on the best translation for
>EKKLHSIA.

I am personally partial to the word "assembly"- which is, in any event, what
the word means. This term is neutral and allows the reader to interpret
contextually without the religious baggage associated with the word "church".

>I would particularly like to know what effect the members of this
>list think the use of this word in a religious context (referring to God's
>people) may have had on the development of the meaning of the word in the
>language as a whole.

Im not sure I know what you mean here. Could you say it again?

best,


Jim

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

"going around stirring up apathy "

Jim West, ThD
http://web.infoave.net/~jwest


---
B-Greek home page: http://metalab.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [jwrobie@mindspring.com]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-327Q@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu




This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:36:34 EDT