[b-greek] Re: KATHRTISQAI - Heb. 11:3

From: Braulio Barillas (parakal@quetzal.net)
Date: Sat Aug 26 2000 - 02:23:04 EDT


<x-html>
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD W3 HTML//EN">
<HTML>
<HEAD>

<META content=text/html;charset=iso-8859-1 http-equiv=Content-Type><!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD W3 HTML//EN">
<META content='"MSHTML 4.71.1712.3"' name=GENERATOR>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<BLOCKQUOTE
style="BORDER-LEFT: #000000 solid 2px; MARGIN-LEFT: 5px; PADDING-LEFT: 5px">
    <DIV><FONT face=Arial size=2><B>Date: </B>Viernes 25 de Agosto de 2000 10:37
    PM<BR><B>Subject: </B>[b-greek] KATHRTISQAI - Heb.
    11:3<BR><BR>&nbsp;</DIV></FONT>
    <DIV><FONT size=2>Can anyone tell me what does the grammar require or what
    does the grammar limit one to in intrepreting KATHRTISQAI in Heb.
    11:3.&nbsp;&nbsp; We are not looking for your intrepretation of the word or
    verse or what you think the verb KATARTIZW means we are just interested in
    finding out about the grammar.&nbsp;&nbsp; Any comments are
    appreciated!&nbsp; Thanks Susan</FONT></DIV>
    <DIV><FONT size=2></FONT>&nbsp;</DIV>
    <DIV><FONT size=2>Susan:</FONT></DIV>
    <DIV><FONT size=2>KATHRTISQAI es un infinitivo de voz pasiva, tiempo
    perfecto.Una traducci&oacute;n bien literal ser&iacute;a algo as&iacute;
    como: por haber sido verificado u ordenado. Ya sabido lo que significa
    tenemos que hacer que dentro de la oraci&oacute;n no s&oacute;lo tenga
    sentido, sino que sea de una lectura fluida, se *acomoda* para dicha
    lectura; es en ese momento al leer el Texto en nuestra lengua
    vern&aacute;cula y el Texto en Griego cuando nos invaden las dudas, porque
    de repente encontramos versiones que aparentemente nada que ver con lo que
    significa la palabra en Griego. NIV por ejemplo lee. we understand...was
    formed.</FONT></DIV>
    <DIV><FONT size=2>Saint Joseph version: we understand...was fashioned
    etc.</FONT></DIV>
    <DIV><FONT size=2>Braulio Barillas</FONT></DIV>
    <DIV><FONT size=2><A
    href="mailto:parakal@quetzal.net">parakal@quetzal.net</A></FONT></DIV></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>

</x-html>



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:36:34 EDT