[b-greek] 1 Tim 2:3-4: lexicology of SWZW, usage of QELEI

From: Harold Helm (sundance@neosoft.com)
Date: Thu Sep 14 2000 - 14:45:34 EDT


What are some of the thoughts in recent scholarship into
the 1st century use of SWZW which have direct bearing on translating this?

1Tim. 2:3-4: TOUTO KALON KAI APODEKTON ENWPION TOU SWTHROS hHMWN QEON, hOS PANTAS ANQRWPOUS QELEI SWQHNAI KAI EIS EPIGNWSIN ALHQEIAS ELQEIN

Is this really saying that God wills all men to be saved (QEON, hOS PANTAS ANQRWPOUS QELEI SWQHNAI)? What are the implications of QELEI here?

What lexicological issues are involved in SWZW? Are there any temporal limitations on the sense of SWQHNAI QELEI? Is a relationship clearly intended here between SWQHNAI and God as hO SWTHR hHMWN?

Harold Helm <sundance@neosoft.com>
phone 1-713-529-2333 Houston TX


---
B-Greek home page: http://metalab.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [jwrobie@mindspring.com]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-327Q@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu




This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:36:36 EDT