From: Mark Wilson (emory2oo2@hotmail.com)
Date: Thu Sep 14 2000 - 17:25:19 EDT
<x-flowed>
Harold:
I'll respond to some of this:
>What are some of the thoughts in recent scholarship into
>the 1st century use of SWZW which have direct bearing on translating this?
>
>1Tim. 2:3-4: TOUTO KALON KAI APODEKTON ENWPION TOU SWTHROS hHMWN QEON, hOS
>PANTAS ANQRWPOUS QELEI SWQHNAI KAI EIS EPIGNWSIN ALHQEIAS ELQEIN
>
>Is this really saying that God wills all men to be saved (QEON, hOS PANTAS
>ANQRWPOUS QELEI SWQHNAI)? What are the implications of QELEI here?
>
QELW to me has 3 prominent lexical meanings:
1. will
Which, when used of God, would correspond to His "sovereignty." When will is
used of man, it refers to our "volition."
2. design
3. purpose
>What lexicological issues are involved in SWZW?
In general, SWZW denotes a deliverance. This word had a wide variety of
nuances in the NT alone. Primarily is context driven.
>Are there any temporal limitations on the sense of SWQHNAI QELEI?
Sorry. Clueless as to what you are asking here.
Regards,
Mark Wilson
_________________________________________________________________________
Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com.
Share information about yourself, create your own public profile at
http://profiles.msn.com.
---
B-Greek home page: http://metalab.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [jwrobie@mindspring.com]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-327Q@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu
</x-flowed>
This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:36:36 EDT