From: Braulio Barillas (parakal@quetzal.net)
Date: Sat Sep 16 2000 - 01:02:11 EDT
<x-html>
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD W3 HTML//EN">
<HTML>
<HEAD>
<META content=text/html;charset=iso-8859-1 http-equiv=Content-Type><!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD W3 HTML//EN"><!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<META content='"MSHTML 4.71.1712.3"' name=GENERATOR>
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV><FONT color=#000000 size=2>Tom Belt escribió</FONT><FONT face=Arial
size=2><BR> </DIV>
<BLOCKQUOTE
style="BORDER-LEFT: #000000 solid 2px; MARGIN-LEFT: 5px; PADDING-LEFT: 5px"></FONT>
<DIV>Friends-</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>In 1 Cor. 14:28, Paul directs EAN DE MH hH DIERMHNEUTHS ("If there
is no interpreter, let him keep quite"). Most seem to translate this:
"If there is no interpreter." It is ambiguous, however (so claim a
couple of commentators I've run across), and could be understood to mean
"If he [the tongue-speaker of v. 27] is not an interpreter..."
Exactly why (grammatically speaking) is it ambiguous, and just how ambiguous
is it?</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV><FONT color=#000000 size=2>Tom:</FONT></DIV>
<DIV><FONT color=#000000 size=2></FONT><FONT size=2>No puedo encontrar una
ambiguedad en esta primera parte del versículo, parafraseandolo
diria: si no hay quien interprete al que quiere hablar en lengua, que no
hable les dice Pablo (al suprimirles algunos abusos del culto, entre ellos
el hecho de que hablaban en lenguas extrañas y luego no daban
explicación), que guarde silencio, medite consigo mismo y con
Dios. </FONT></DIV>
<DIV>Secondly, in the event there is no interpreter (or the tongue-speaker
is not an interpreter), the speaker is to keep silent in the church and
speak hEAUTW KAI TW QEW ("to himself and to God"). In English this
appears to be straightforward enough, but in Greek the two datives are
different. Purely a matter of style? Or are we to understand the first
dative heEAUTW as a dative of advantage and understand Paul to be saying,
"...let him speak to God for his own benefit." I'm having trouble
picturing how one would meaningfully "speak to himself" (i.e.
"address himself") in a tongue. The dative of advantage explains
this.</DIV>
<DIV><FONT color=#000000 size=2>Aun entendiendo el dativo hEAUTW como un
dativo de ventaja este tiene una traducción de: para él mismo
y el KAI TW QEW quedaría y con Dios. </FONT></DIV>
<DIV><FONT color=#000000 size=2></FONT><FONT size=2>Bueno quizá no
enriquecí mucho la respuesta del Dr. Conrad, pero me hizo pensar
que muchas veces yo tambien oro en silencio por diversas razones y
antes de pulsar la tecla de enviado a nuestro Dios, repaso mis pensamientos,
hago las correciones correspondientes y despues de enviado y establecida mi
comunicación me dirijo a El. B. de Jerusalén dice: consigo
mismo y con Dios.en este verso 28.</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2>Braulio Barillas</FONT> </DIV>
<DIV><FONT size=2><A
href="mailto:parakal@quetzal.net">parakal@quetzal.net</A></FONT></DIV>
<DIV> </DIV></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>
</x-html>
This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:36:36 EDT