[b-greek] Re: 1 Cor. 14:28

From: Braulio Barillas (parakal@quetzal.net)
Date: Sat Sep 16 2000 - 01:02:11 EDT


<x-html>
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD W3 HTML//EN">
<HTML>
<HEAD>

<META content=text/html;charset=iso-8859-1 http-equiv=Content-Type><!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD W3 HTML//EN"><!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<META content='"MSHTML 4.71.1712.3"' name=GENERATOR>
<STYLE></STYLE>

</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV><FONT color=#000000 size=2>Tom Belt escribi&oacute;</FONT><FONT face=Arial
size=2><BR>&nbsp;</DIV>
<BLOCKQUOTE
style="BORDER-LEFT: #000000 solid 2px; MARGIN-LEFT: 5px; PADDING-LEFT: 5px"></FONT>
    <DIV>Friends-</DIV>
    <DIV>&nbsp;</DIV>
    <DIV>In 1 Cor. 14:28, Paul directs EAN DE MH hH DIERMHNEUTHS (&quot;If there
    is no interpreter, let him keep quite&quot;). Most seem to translate this:
    &quot;If there is no interpreter.&quot; It is ambiguous, however (so claim a
    couple of commentators I've run across), and could be understood to mean
    &quot;If he [the tongue-speaker of v. 27] is not an interpreter...&quot;
    Exactly why (grammatically speaking) is it ambiguous, and just how ambiguous
    is it?</DIV>
    <DIV>&nbsp;</DIV>
    <DIV>&nbsp;</DIV>
    <DIV><FONT color=#000000 size=2>Tom:</FONT></DIV>
    <DIV><FONT color=#000000 size=2></FONT><FONT size=2>No puedo encontrar una
    ambiguedad en esta primera parte del vers&iacute;culo, parafraseandolo
    diria: si no hay quien interprete al que quiere hablar en lengua, que no
    hable les dice Pablo (al suprimirles algunos abusos del culto, entre ellos
    el hecho de que hablaban en lenguas extra&ntilde;as y luego no daban
    explicaci&oacute;n), que guarde silencio, medite consigo mismo y con
    Dios.&nbsp; </FONT></DIV>
    <DIV>Secondly, in the event there is no interpreter (or the tongue-speaker
    is not an interpreter), the speaker is to keep silent in the church and
    speak hEAUTW KAI TW QEW (&quot;to himself and to God&quot;). In English this
    appears to be straightforward enough, but in Greek the two datives are
    different. Purely a matter of style? Or are we to understand the first
    dative heEAUTW as a dative of advantage and understand Paul to be saying,
    &quot;...let him speak to God for his own benefit.&quot; I'm having trouble
    picturing how one would meaningfully &quot;speak to himself&quot; (i.e.
    &quot;address himself&quot;) in a tongue. The dative of advantage explains
    this.</DIV>
    <DIV><FONT color=#000000 size=2>Aun entendiendo el dativo hEAUTW como un
    dativo de ventaja este tiene una traducci&oacute;n de: para &eacute;l mismo
    y el KAI TW QEW quedar&iacute;a y con Dios. </FONT></DIV>
    <DIV><FONT color=#000000 size=2></FONT><FONT size=2>Bueno quiz&aacute; no
    enriquec&iacute; mucho la respuesta del Dr. Conrad, pero me hizo pensar
    que&nbsp; muchas veces yo tambien oro en silencio por diversas razones y
    antes de pulsar la tecla de enviado a nuestro Dios, repaso mis pensamientos,
    hago las correciones correspondientes y despues de enviado y establecida mi
    comunicaci&oacute;n me dirijo a El. B. de Jerusal&eacute;n dice: consigo
    mismo y con Dios.en este verso 28.</FONT></DIV>
    <DIV><FONT size=2>Braulio Barillas</FONT>&nbsp;</DIV>
    <DIV><FONT size=2><A
    href="mailto:parakal@quetzal.net">parakal@quetzal.net</A></FONT></DIV>
    <DIV>&nbsp;</DIV></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>

</x-html>



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:36:36 EDT