From: J. Garnier (nomre2me@home.com)
Date: Tue Sep 19 2000 - 23:07:47 EDT
<x-html>
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1">
<META content="MSHTML 5.50.4207.2601" name=GENERATOR>
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#b8b8b8>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Dear Clayton,</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Am I correct in understanding that a FLFA is the
analyst, the lexicographer, and the grammarian, and a SPA is the linguist, and
the orator? You speak as if the FLFA working from the
bottom up, taking the denoted elements of a language, applying them rigidly to a
work of translation, and returning with a rigid and stiff work. Is this a
correct understanding?</FONT></DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>You say the SPA "<FONT face="Times New Roman"
size=3>will begin the investigation of a text with the analysis of the medium
and high level semantic structure." Surely the SPA must take recognition
of the foundational elements of a language before he can appreciate medium
and high level structures. I agree with you that the logical structure of
a synthetic language can become a fixation, and thereby an obstacle to
understanding the arguments made by the totality, but isn't an
FLFA approach a necessary intoduction to any coherent work of translated
literature?</FONT></FONT> </DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>You say "<FONT face="Times New Roman" size=3>One of
the side effects of learning an ancient language is that the student<BR>spends a
great deal of time struggling with formal language features." You are
exactly right, but it is not limited to novices, and there is a reaction to this
approach which has equally grievous results. Many take the fixation
with rigid structure far beyond the years as a student, and produce tedious and
uninteresting Biblical translations even after they are generally acknowledged
to be "experts". The reaction that is equally dangerous is that
a translator will omit any but the basic structure, and give himself great
poetic license to make his translation agree with what he personally
believes. The resolution to this problem is beyond my ability to
formulate. Perhaps you have some idea?</FONT></FONT></DIV>
<DIV>
Joseph Garnier</DIV>
<DIV> Seattle
WA </DIV>
---<BR>
B-Greek home page: http://metalab.unc.edu/bgreek
>
You are currently subscribed to b-greek as: [jwrobie@mindspring.com]<BR>
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-327Q@franklin.oit.unc.edu<BR>
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu<BR>
<BR>
</BODY></HTML>
</x-html>
This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:36:36 EDT