[b-greek] RE: 1st John 1.2 Grammar

From: RUSSELL RANKIN (rrankin@isd.net)
Date: Sun Oct 15 2000 - 02:26:47 EDT


RE: the phrase THN ZWHN THN AIWNION.
RE: "AIWNIOS is a two-termination adjective" [Conrad]

What is the preferred English translation when used as an adjective?

Wilson's Diaglott [literal]: "the life the age-lasting"
KJV: "that eternal life"
Bauer [by Arndt/Gingrich]: "eternal life"
Vincent: "the eternal life"
Revised: "the eternal life"
TCNT: "that immortal life"
George Ladd [I have been told] suggests generally, "life in the age to come"

Thanks,

Russell Rankin
Minister, Church of God (Abrahamic Faith)
Maple Grove, MN

-----Original Message-----
From: David B Spotts
Sent: Friday, October 13, 2000 7:22 PM


---
B-Greek home page: http://metalab.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [jwrobie@mindspring.com]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-327Q@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu




This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:36:38 EDT