[b-greek] RE: Rev 22:1-2

From: Moon-Ryul Jung (moon@saint.soongsil.ac.kr)
Date: Wed Jan 17 2001 - 07:21:03 EST


Harold wrote:

Verse 2 is not simply talking about the river, but it is talking
about a tree of life that
seems to be between the street of the city and the river.

[Moon]

You seem to assume that the traditional verse division is correct here.
But ASV and NET (net bible) take EN MESWi THS PLATEIAS AUTHS to belong
to 22.1. Both translations take KAI TOU POTAMOU ENTEUQEN KAI EKEIQEN
to mean "On either side of the river".

I have problems with this approach and with the approach you assume
as well. I would like to hear from advocates of both approaches.

The problems of ASV and NET.

(1) TOU POTAMOU is taken to modify adverbs ENTEUQEN (from-here)
and EKEIQEN (from-there). Is it grammatical?
(2) The translation "on either side of the river" must have taken
   "from-here and from-there of the river" to mean "here and
   there of the river". Basically it ignores QEN in both phrases.
   But on what ground?



The problems of the traditional verse division.

(1) What kind of place does "in the midst of the city's street
and of the river" ["betwen the city's street and the river"]
 refer to? Suppose there are a street and a river near the street.
 There seems no reasons for the tree of life to be in the space
  between the street and the river.

(2) How would this approach handle ENTEUQEN KAI EKEIQEN?

Moon
Moon-Ryul Jung
Associate Professor
Sogang Univ, Seoul, Korea


---
B-Greek home page: http://metalab.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [jwrobie@mindspring.com]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-327Q@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu




This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:36:47 EDT