[b-greek] Re: OUSIN in Phil 1:1

From: Ken Smith (kens@180solutions.com)
Date: Sat Mar 10 2001 - 18:33:29 EST


<x-html>
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2//EN">
<HTML>
<HEAD>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=us-ascii">
<META NAME="Generator" CONTENT="MS Exchange Server version 6.0.4417.0">
<TITLE>RE: [b-greek] Re: OUSIN in Phil 1:1</TITLE>
</HEAD>
<BODY>
<!-- Converted from text/plain format -->

<P><FONT SIZE=2>Actually, Greek participles don't have person -- so the correct parsing is &quot;Present Active Participle, Masculine Plural Dative&quot;, without any reference to person.</FONT></P>

<P><FONT SIZE=2>Ken Smith</FONT>
</P>

<P><FONT SIZE=2>&gt; -----Original Message-----</FONT>

<BR><FONT SIZE=2>&gt; From: Noel &amp; Mary Fitzpatrick [<A HREF="mailto:njfitzpatrick@eircom.net">mailto:njfitzpatrick@eircom.net</A>] </FONT>

<BR><FONT SIZE=2>&gt; Sent: Saturday, March 10, 2001 12:37 PM</FONT>

<BR><FONT SIZE=2>&gt; To: Biblical Greek</FONT>

<BR><FONT SIZE=2>&gt; Subject: [b-greek] Re: OUSIN in Phil 1:1</FONT>

<BR><FONT SIZE=2>&gt; </FONT>

<BR><FONT SIZE=2>&gt; </FONT>

<BR><FONT SIZE=2>&gt; Phil 1:1 reads 'PASIN TOIS hAGIOIS EN CRISTWi IHSOU TOIS </FONT>

<BR><FONT SIZE=2>&gt; OUSIN EN FILIPPOIS'.&nbsp; In most translations OUSIN is given as 'who </FONT>

<BR><FONT SIZE=2>&gt; are'.&nbsp; Other translations give 'that are', 'which are' or&nbsp; </FONT>

<BR><FONT SIZE=2>&gt; 'qui sunt', while </FONT>

<BR><FONT SIZE=2>&gt; </FONT>

<BR><FONT SIZE=2>&gt; some versions omit a translation.&nbsp; OUSIN is the present participle </FONT>

<BR><FONT SIZE=2>&gt; active dative masculine second person plural.&nbsp; </FONT>

<BR><FONT SIZE=2>&gt; </FONT>

<BR><FONT SIZE=2>&gt; A search found three other examples in the NT, which are Eph 1:1, </FONT>

<BR><FONT SIZE=2>&gt; 2Cor 1:1 and Romans 1:7.&nbsp; In all of these 'who are' is the most </FONT>

<BR><FONT SIZE=2>&gt; common translation of OUSIN. </FONT>

<BR><FONT SIZE=2>&gt; </FONT>

<BR><FONT SIZE=2>&gt; Thus&nbsp; none of the usual translations show that OUSIN is second </FONT>

<BR><FONT SIZE=2>&gt; person.&nbsp; Would 'you who are' or, preferably, 'you being' be </FONT>

<BR><FONT SIZE=2>&gt; preferred translations?&nbsp; </FONT>

<BR><FONT SIZE=2>&gt; </FONT>

<BR><FONT SIZE=2>&gt; Explicitly using&nbsp; the second person 'you'&nbsp; makes the translation more </FONT>

<BR><FONT SIZE=2>&gt; personal, warm and intimate.&nbsp; Secondly 'being' rather than 'who are' </FONT>

<BR><FONT SIZE=2>&gt; uses one word&nbsp; rather than two words and shows more clearly that&nbsp; </FONT>

<BR><FONT SIZE=2>&gt; OUSIN is a present active participle, agreeing with hAGIOIS in </FONT>

<BR><FONT SIZE=2>&gt; number, gender and case.</FONT>

<BR><FONT SIZE=2>&gt; </FONT>

<BR><FONT SIZE=2>&gt; Thus would an appropriate translation be '... to all the </FONT>

<BR><FONT SIZE=2>&gt; saints in Christ </FONT>

<BR><FONT SIZE=2>&gt; Jesus, you being in Philippi....'?</FONT>

<BR><FONT SIZE=2>&gt; </FONT>

<BR><FONT SIZE=2>&gt; Noel J Fitzpatrick</FONT>

<BR><FONT SIZE=2>&gt; **********************************</FONT>

<BR><FONT SIZE=2>&gt; Noel &amp; Mary Fitzpatrick</FONT>

<BR><FONT SIZE=2>&gt; 16 Granville Park</FONT>

<BR><FONT SIZE=2>&gt; Blackrock</FONT>

<BR><FONT SIZE=2>&gt; Co Dublin</FONT>

<BR><FONT SIZE=2>&gt; </FONT>

<BR><FONT SIZE=2>&gt; Phone:&nbsp;&nbsp; 353 1 2893851</FONT>

<BR><FONT SIZE=2>&gt; e-mail:&nbsp; njfitzpatrick@eircom.net</FONT>

<BR><FONT SIZE=2>&gt; website: http://homepage.eircom.net/~njfitzpatrick/njf.html</FONT>

<BR><FONT SIZE=2>&gt; </FONT>

<BR><FONT SIZE=2>&gt; **********************************</FONT>

<BR><FONT SIZE=2>&gt; </FONT>

<BR><FONT SIZE=2>&gt; ---</FONT>

<BR><FONT SIZE=2>&gt; B-Greek home page: http://metalab.unc.edu/bgreek</FONT>

<BR><FONT SIZE=2>&gt; You are currently subscribed to b-greek as: </FONT>

<BR><FONT SIZE=2>&gt; [kens@180solutions.com] To unsubscribe, forward this message </FONT>

<BR><FONT SIZE=2>&gt; to leave-b-greek-327Q@franklin.oit.unc.edu</FONT>

<BR><FONT SIZE=2>&gt; To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu</FONT>

<BR><FONT SIZE=2>&gt; </FONT>

<BR><FONT SIZE=2>&gt; </FONT>

<BR><FONT SIZE=2>&gt; </FONT>
</P>


---<BR>
B-Greek home page: http://metalab.unc.edu/bgreek>
You are currently subscribed to b-greek as: [
jwrobie@mindspring.com]<BR>
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-327Q@franklin.oit.unc.edu<BR>
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu<BR>
<BR>

</BODY>
</HTML>

</x-html>



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:36:52 EDT