[b-greek] Re: Rising up in Polycarp

From: Bart Ehrman (behrman@email.unc.edu)
Date: Sun Apr 01 2001 - 18:27:19 EDT


   Terrific. Many thanks!

-- Bart

Bart D. Ehrman
UNC-Chapel Hill



On Sun, 1 Apr 2001, Carl W. Conrad wrote:

> At 6:02 PM -0400 4/1/01, Bart Ehrman wrote:
> >Carl,
> >
> > You left your "although" clause unfinished, and it rather matters to
> >me!
> >
> >-- Bart
> >
> >
> >>
> >> This question plays right into my thesis about the Greek aorist "passive"
> >> forms: I would have no qualms in translating this as "and raised by
> >> God"--although I think "and who rose through God's agency." I don't think
> >> (as I once did) that there's an ounce of difference between HGERQHN and
> >> ANESTHN: both are really intransitive aorists meaning "arose"--and such
> >> aorists may be accompanied by a hUPO + genitive construction to permit a
> >> passive interpretation.
>
> You're right: it should have continued and so should have read: "although I
> think "and who rose through God's agency" is just as accurate and more
> literal. My view is that the hUPO + genitive construction often expresses
> what Aristotle might call the "efficient cause" of an event even when the
> event is described in Greek by an intransitive verb. So I also have no
> quarrel with your originally-suggested "who rose by the power of God." I
> hope that helps.
>
> --
>
> Carl W. Conrad
> Department of Classics, Washington University
> 1647 Grindstaff Road/Burnsville, NC 28714/(828) 675-4243
> cwconrad@artsci.wustl.edu OR cwconrad@ioa.com
> WWW: http://www.artsci.wustl.edu/~cwconrad/
>


---
B-Greek home page: http://metalab.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [jwrobie@mindspring.com]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-327Q@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu




This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:36:54 EDT