[b-greek] Re: Jn 20:9, DEI AUTON EK NEKRWN ANASTHNAI

From: Carl W. Conrad (cwconrad@artsci.wustl.edu)
Date: Sat Apr 14 2001 - 13:23:54 EDT


At 9:38 AM -0700 4/14/01, dixonps@juno.com wrote:
>The occurrences of the word in Mt 22:24 and Acts 3:22 are rendered:
>
>his brother shall marry his wife and raise up (ANASTHSEI) offspring for
>his brother (Mt 22:24)
>
>The Lord your God shall raise up (ANASTHSEI) a Prophet like me ....
>(Acts 3:22).
>
>It is evident here that the AN- prefix is nothing more than what the EP-
>prefix in EPIGINWSKW appears to be: used either for intensification (and
>translated as up or upwards) or for no particular significance (and left
>untranslated; so most translations).

No, not really. AN-ISTHMI/AN-ISTAMAI are the transitive and intransitive
forms of a verb that means to get out of (intransitive) or get something
out of (transitive active) a settled state (hISTHMI/hISTAMAI means "bring
to a standstill/come to a standstill/settled state). The ANA- adverbial
prefix in ANISTHMI/ANISTAMAI does indeed mean "upward", and one of the most
common usages of ANISTHMI/ANISTAMAI is to "arouse" (transitive) or "arise"
from a lying or seated stance, or "wake UP" from sleep--in fact you could
well relate the ANA- of ANISTHMI/ANISTAMAI to the "UP" in "wake UP."
--

Carl W. Conrad
Department of Classics, Washington University
1647 Grindstaff Road/Burnsville, NC 28714/(828) 675-4243
cwconrad@artsci.wustl.edu OR cwconrad@ioa.com
WWW: http://www.artsci.wustl.edu/~cwconrad/

---
B-Greek home page: http://metalab.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [jwrobie@mindspring.com]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-327Q@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu




This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:36:55 EDT