[b-greek] Acts 9:36

From: virgil newkirk (virgilsalvage1@email.msn.com)
Date: Fri Apr 27 2001 - 00:36:41 EDT


On Thu, 26 April at 22:36 Gordan Goltz wrote concerning Acts 9:36....

I am working on Acts 9.32-43 and am having difficulty with verse 36 which
describes Tabitha as a person "full of good works and acts of charity"
(RSV). The Greek reads: AUTH HN PlLHRH ERGWN AGAQWN KAI ELEHMOSUNWN WN
EPOIEI. What in the world does one do with that "WN". I think the case has
been attracted to the ELEHMOSUNWN. So how does one translate that last
phrase?

      Dear Gordan and all,

     According to Friberg's analysis of "WN", it is an adjective,
pronominal-relative pronoun in the genitive case, feminine-plural, used as
an adjective, pronominal-relative pronoun-accusative, feminine plural. I
would offer that this could be translated...." as characterized by
these(works and acts of mercy and consideration) in which"...EPOIEI....she
had been bringing about to be, as her very constitution and was still
bringing about to be as her very constitution. EPOIEI here is in the
imperfect, which indicates this was a reality that she had been bringing to
this result for a period of time. "WN", are the before mentioned activities
she had been filling her life with.

Virgil Newkirk
Salt Lake City, Utah


---
B-Greek home page: http://metalab.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [jwrobie@mindspring.com]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-327Q@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu




This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:36:55 EDT