[b-greek] RE: Luke 9:58

From: Iver Larsen (iver_larsen@sil.org)
Date: Wed Jul 04 2001 - 02:10:02 EDT


> From: Rbsads@aol.com [mailto:Rbsads@aol.com]
> Sent: 3. juli 2001 00:24
> To: Biblical Greek
> Subject: [b-greek] Luke 9:58

> My question.

> Luke 9:58 POU~ THN KATASKHNOSEIS KLINH

Looks like a transcriptional error where your eyes jumped up one line in the NA
text. You probably intended to write

Luke 9:58 OUK ECEI POU THN KEFALHN KLINH
"he does not have (a place) where he might rest the/his head"

> This is translated in every translation I have read as an infinitive clause.
> NRSV translates the verse as "but the Son of Man has nowhere to lay his head."

The infinitive is an English way of expressing it in a short, natural way. It
means the same as the more literal translation above.

Best wishes,
Iver Larsen


---
B-Greek home page: http://metalab.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [jwrobie@mindspring.com]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-327Q@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu




This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:37:00 EDT