Re: [b-greek] Re: Use of the article..

From: Jonathan Robie (Jonathan.Robie@SoftwareAG-USA.com)
Date: Sun Jul 15 2001 - 13:35:42 EDT


<html>
At 08:14 PM 7/14/2001 -0700, Glenn Blank wrote:<br><br>
<blockquote type=cite class=cite cite>Let's define the notion of &quot;definiteness&quot; more specifically.&nbsp; My<br>
understanding is that the &quot;definite&quot; article is used when the speaker<br>
assumes that the audience knows specifically which referent within a class<br>
of referents the speaker has in mind.&nbsp; The audience would know this in one<br>
of two ways:&nbsp; either (A) the referent was previously introduced within the<br>
discourse, [!!! SNIP !!!]<br>
or (B) the class of referents represented by the noun has only one member,<br>
as in<br><br>
THE sun</blockquote><br>
I think that many cases fall into one of these two classes, but I think you may be overgeneralizing here. Consider the parable of the sower:<br><br>
Luke 8:5 EXHLQEN hO SPEIRWN TOU SPEIRAI TON SPORON AUTOU...<br><br>
Why is the sower hO SPEIRWN? I'll take a swing at it, trusting that others will correct me if I am wrong. In this case, we have an article with a participle, and there are two interpretations for that - it might refer to the entire class of sowers, or to the sower on a particular occasion, as in this parable. The definiteness in this case is that there is one specific (and hypothetical) sower who is portrayed in the parable. I wonder how similar/different hO SPEIRWN is to the phrase SPOREUS TIS - it feels similar to me, but I'd like to hear from those with more experience.<br><br>
Most English translations say something like &quot;a sower went out to sow some seed&quot;. If this were translated &quot;the sower went out to sow some seed&quot;, that would feel funny to me. So I think this is one case where translating the Greek definite article with an English indefinite article is the right thing to do.<br><br>
Jonathan</html>



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:37:01 EDT