[b-greek] =[b-trans] Re: Hendiadys

From: Carl W. Conrad (cwconrad@artsci.wustl.edu)
Date: Sat Jul 28 2001 - 22:22:15 EDT


Joe Crane is a new subscriber; his first post was in MIME format, which we
are discouraging members from using, so I am forwarding his message in
plain-text ASCII format.

>From: "Joe Crane" <JoeCrane@NavigatorServices.com>
>To: Biblical Greek <b-greek@franklin.oit.unc.edu>
>Subject: [b-greek] [b-trans] Re: Hendiadys
>Date: Sat, 28 Jul 2001 19:35:25 -0500
>
>After looking in the Webster's Unabridged Dictionary, I think I have found
>a good example of hendiadys. "He looked with eyes and envy;" or "He
>looked with envious eyes."
>
>Just a note on the word itself. It actually comes from the Greek. HEN
>DIA DYOIN "one through two" or "one by means of two."
>
>Just out of curiosity, does this actually affect the translation of a
>passage, or do we simply recognize it as a literary device?
>Joe Crane
>CEO, Navigator Business Services
>The Write Tools for Your Business

--

Carl W. Conrad
Department of Classics, Washington University (Emeritus)
Most months: 1647 Grindstaff Road/Burnsville, NC 28714/(828) 675-4243
cwconrad@artsci.wustl.edu OR cwconrad@ioa.com
WWW: http://www.artsci.wustl.edu/~cwconrad/

---
B-Greek home page: http://metalab.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [jwrobie@mindspring.com]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-327Q@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu




This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:37:02 EDT