[b-greek] Re: John 20:17

From: Alan B. Thomas (a_b_thomas@yahoo.com)
Date: Thu Aug 09 2001 - 16:57:52 EDT


Concerning this...

John 20:17, MH MOU hAPTOU.

> I heard a lecturer
> once say that it could also be translated "Do not
> detain me". I find this
> rather an odd translation. Can the text be properly
> translated "Do not
> detain me"? Does HAPTW carry this meaning at all?


There may be two questions here. I do believe that
hAPTW was used in the sense of "lay hold of people
in order to hinder them from carrying out some task."

But I am not sure hAPTW itself conveys that idea. I
think rather what you might have is the "act of
grabbing or holding someone." If this act of
grabbing or holding "detained" someone, that
I think would depend upon the actions and intent
of the one being held.

In the passage you cite, there appears to be
insufficient context to lean one way or the other.

=====
Sincerely,

Alan B. Thomas

"Reality is only temporary."
V. L. Jr.

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Make international calls for as low as $.04/minute with Yahoo! Messenger
http://phonecard.yahoo.com/

---
B-Greek home page: http://metalab.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [jwrobie@mindspring.com]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-327Q@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu




This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:37:03 EDT