[b-greek] re: translation... etc

From: Jim West (jwest@highland.net)
Date: Fri Sep 07 2001 - 20:49:53 EDT


okie dokie- since one example suffices (evidently) to establish the meaning
of every occurance of every word (without any view to the context)- i offer
the following:

 rhêtor[i], eip(en): anagnôthi kai su mou nomo?n?. S?e?[leu]k?os s?u?nêgoros
eip(en): kai meta Seouêron pantes hoi hêgoumenoi houtôs

Sammelbuch griechischer Urkunden aus Aegypten document 7696 (1.85)

anaginwskw here can and should be rendered *tell* or *reiterate* or *recite*.

as i have suggested on dozens of occassions, context is completely essential
in determining meaning. i again suggest that readers of nt texts sensitize
themselves to the context of words rather than blindly swallowing whatever
preconceived notions they have of the text.

best

jim
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Jim West, ThD

Adjunct Professor of Biblical Studies, Roane State Community College

Home Page:
Biblical Studies Resources
http://web.infoave.net/~jwest


---
B-Greek home page: http://metalab.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [jwrobie@mindspring.com]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-327Q@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu




This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:37:06 EDT